terça-feira, 9 de outubro de 2012

Uma tradução para a todas desafiar




Tiro a poeira desse blog de raríssimas postagens para colocar aqui o fruto de uma prazerosa noite de tédio. Muitos amigos meus sabem que eu sou um grande fã do trabalho do Tolkien, e com essa coisa do lançamento do Hobbit eu me empolguei pra reler alguns pedaços da obra dele.

Quem quer que já tenha desafiado os calhamaços Tolkenianos sabe que, no meio de sua riquíssima prosa, o autor coloca muitos poemas, fragmentos de versos e letras de canções. Relendo o Senhor dos Anéis eu fiquei espantado de como as traduções dessas partes versificadas são todas muito bem feitas, respeitando métrica e rima, etc, uma coisa que deve dar um trabalho do cão e que merece todas as palmas do mundo para Almiro Pisetta, o tradutor. Mas então olhei para o poema mais conhecido do livro, justamente a sua epígrafe, e vi que era em versos brancos e livres. Transcrevo aqui:

Três anéis para os Reis-Elfos, sob este céu,
Sete para os Senhores-Anões em seus rochosos corredores,
Nove para os Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde as Sobras se deitam.
Um Anel para a todos governar, Um anel para encontrá-los,
Um Anel para a todos trazer e na escuridão aprisioná-los
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.

Fiquei curioso pra saber se no original era assim, e quando fui ver descobri que não só o poema é rimado como possui algumas aliterações bem legais, que podem ser notadas nesse vídeo em que o próprio Tolkien recita os versos, lendo a passagem do conselho de Elrond em que eles são lidos pelo Gandalf. Eis o texto:


"Three rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie."


E aqui o link do vídeo.http://www.youtube.com/watch?v=4s59oDfDoI8&feature=related


Pois bem, fiquei bem impressionado com a sonoridade dos versos e decidi fazer a minha própria tradução, tentando respeitar o máximo possível as rimas, o ritmo e as aliterações do original. Só mudei a métrica dos primeiros versos de 11 para 10 sílabas, que na minha opinião são mais sonoras no português.  Ficou assim:

Três anéis aos Elfos Reis sob o céu,
Sete aos Reis Anões dos salões de pedra.
Nove a homens fadados a um fim cruel,
E um ao sombrio Rei d'onde a sombra medra,
Nas terras de Mordor, sob um negro véu
Um Anel que os governa, um Anel que os encontra
Um anel que faz eterna sua prisão de sombra
Nas terras de Mordor, sob um negro véu

ALGUMAS CONSIDERAÇÕES:


O primeiro verso recupera de um jeito elegante a repetição de sons do original. "Três AnÉIS aos Elfos rEIS..." na minha opinião é um substituto satisfatório para "Three rINGS for the Elven kINGS..."

Algumas coisas nunca poderão ter a força que tinham no inglês, especialmente o fim do terceiro verso, essa porrada silábica que é "Doomed to Die", mas dá pra chegar perto, com a aliteração "fadados a um fim...". 

O quarto verso precisa de alguma boa vontade, pois em benefício da rima eu tirei a menção que o verso original fazia ao trono do Senhor do Escuro.

Nos dois penúltimos versos eu me permiti uma rima toante entre encontra/sombra para que no meio dos versos pudesse soar o par "governa/ eterna".


Por fim, pesquisando mais a fundo nessa infinita enciclopédia nerd que é a internet, descobri que o próprio Tolkien desistiu da sonoridade do poema ao traduzi-lo para seus idiomas ficticios. A maior parte dos tradutores para outras línguas, como francês, alemão e japonês também não teve essa preocupação. De fato, além dessa minha, a única outra tradução que eu encontrei que buscou uma aproximação sonora com a versão em inglês foi a feita para o - pasmen- Esperanto! Se alguém souber ler esse negócio, aí vai:

Tri ringoj por la elfo-regoj, sub la chielo;
Sep por la dvarvo-moshtoj, en haloj de shton'.
Nau por hom' mortema, kondamnita de mortpelo;
Unu por Malluma Moshto, sur Malluma Tron',
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo.
Unu Ring' por regi chiujn, unu por venigi,
Unu por sklavigi kaj mallume enchenigi,
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo


Um comentário: